Today’s session is dedicated to Claijon and Paloma! A Brazilian couple coming to marry in Greece! After giving you some wedding-words, I go on saying about wedding customs and ancient Athenian traditional wedding!Let’s start…
| Claijon loves Greece | O Claijon agapai tin Ellada | Κλαϊζόν αγαπάει την Ελλάδα |
| Dove | Peristeri | Περιστέρι |
| Wedding | Gamos | Γάμος |
| I marry | Ego pantrevome | Εγώ παντρέυομαι |
| I marry (ancient) | Ego gamo | Εγώ γαμώ (αρχ) |
| Monogamic | monogamikos | μονογαμικός |
I’m getting married = Pantrevome
| I am getting married Pantrevome | παντρέυομαι |
| You are getting married pantrevese | παντρεύεσαι |
| He/she is getting married pantrevete | παντρεύεται |
| We are getting married pantrevomaste | παντρευόμαστε |
| You are getting married pantreveste | παντρεύεστε |
| They are getting married pantrevonte | παντεύονται |
| Bride | nifi | νύφη |
| wedding dress | nifiko | νυφικό |
| wedding dress carriers | paranifakia | παρανυφάκια |
| Groom | gampros | γαμπρός |
| Rise | rizi | ρύζι |
| Dance of Hesaya | o horos tu Isaia | ο χορός του Ησαΐα |
“Woman [must] respect man” ”i de gyni (woman) na fobatai (respect/fear) ton andra(man)” ”Η δε γυνή να φοβάται τον άνδρα”
” koumparos / koumpara best man / woman κουμπάρος/ κουμπάρα
| Have nice offsprings | Kalous apogonous | Καλούς απογόνους |
| Na sas zisoun | Long-live them | Να σας ζήσουν |
| Ke sta dika sas | you share this happiness too | Και στα δικά σας |
| Vion anthosparton | Life full of flowers | Βίον ανθόσπαρτον |

