Today is the Good Sabbath. In this occassion we explain the customs of the Greek Easter, Paskha! We also learn the days and listen to Easter hymns from the Greek Church in ancient hellenistic language. Stay tuned for the wedding customs are coming up next.. and later on the alphabet.
Week Vdomada
| Monday | Devtera | (Second) | Δευτέρα |
| Tuesday | Triti | (Third) | Τρίτη |
| Wednesday | Tetarti | (Fourth) | Τετ’αρτη |
| Thurstday | Pempti | (Fifth) | Πέμπτη |
| Friday | Paraskevi | (Preparation) | Παρασκευή |
| Saturnday | Sabbato | (Sabbath) | Σάββατο |
| Sunday | Kyriaki | (Lord’s day) | Κυριακή |
According to the Christian calender the first day of the week is Sunday (Kyriaki, deriving from Kyrios, the Lord). Then comes Devtera (second) etc. The Preparation day (Friday) we prepare for the Sabbath.
Christ is crossed, o Hristos stavrothike, ο Χριστός σταυρώθηκε
Epitaph, epitaphios, Επιτάφειος
Hymn, ymnos, ύμνος
Generation, genea, γενεά
Generations, genees (geneai in ancient), γενέες (γενεαί στα αρχαία) Mind that ‘e’ is spelled as in ‘elephant’
Note that we take the word ‘genealogy’ from genea
Tomb, tafos, τάφος (also timbos in ancient, τύμβος),
Note that from timbos we take the word ‘tomb’.
Spring, Anixi, άνοιξη (ear in ancient, έαρ)
Sweet (modern), glikos glikia gliko γλυκός γλυκιά γλυκό
Sweet (ancient), glikis gliki glikin γλυκύς γλυκή γλυκίν
Lamp, arni, αρνί
Lamp barbecue, Arni sti souvla, αρνί στη σούβλα
Αι γενεαί πάσαι, ύμνον τη ταφή σου προσφέρουσι, Χριστέ μου.
E geneai pase, ymnon ti tafi Sou, prosferousi Hriste mu.
All the generations offer you Christ hymns to Your burial.
Καθελόν του ξύλου, ο Αριμαθείας, εν τάφω Σε κηδεύει.
Kathelon tou xilou, o Arimathias, en tafo Se kidevi
[After] taking you down from the cross, your [student from] Arymathia, buries You in tomb.
Ω γλυκύ μου έαρ, γλυκύτατόν μου τέκνον, που έδυ σου το κάλλος;
O glyky mu ear, glykytaton mu Teknon, pou edy sou to kallos?
Oh sweet spring, my very sweet Child, where has your beauty faded?
Χριστός ανέστη εκ νεκρών, θανάτω θάνατον πατήσας, και τοις εν τοίς μνήμασι, ζωήν χαρισάμενος.
Hristos Anesti ek nekron, thanato thanaton patisas, kai tois en tois mnimasi, zoin harisamenos.
Christ rose from the dead, with his death he prevailed over death, and to those in tombs, he granted life.

